Wednesday 20 January 2010

Storie di Stanze d'Albergo

Pensare di esserci salvati - Pazzi!
Siam venuti a far l'amore. Come
al solito così imbecilli da cedere
alle piccole stanzette d'albergo.

Ma poi nella penombra...
...Chi di voi non conosce quel
paio di persiane con quel
gancio scomodo e tutt'intorno
bisbigli stridenti?

Ebbene, nell'oscurità
abbiamo ricominciato
- D'urgenza! - ma su base temporanea
Semplicemente come ospiti d'albergo:
ospiti dei nostri stessi sensi.

Così idioti da crederci salvi
Quando invece stringiamo in
mano solo un pugno di mosche.

Perchè quel letto dal lenzuolo freddo,
elettrico, non può che essere illecito.

E farci l'amore è la nostra rovina!

Gente di Parigi o di Londra
- insomma qualcuno -
avrebbe dovuto avvertirci!

Che senza vere intenzioni
non si ha protezione.

Se l'atto è genuino, puro, sinuoso
allora l'amore che dal cuore
fuoriesce segue il lavoro dei corpi nudi:
immensamente mossi da questo.


Poem by Rosemary Tonks - Translated by Francesco Maria Giacomini - all rights reserved

Story of a Hotel Room

Thinking we were safe- insanity!
We went in to make love. All the same
Idiots to trust the little hotel bedroom.
Then in the gloom...
..And who does not know that pair of shutters
With the awkward hook on them
All screeching whispers? Very well then, in the gloom
We set about aquiring one another
Urgently! But on a temporary basis
Only as guests- just guests of one anothers senses.

But idiots to feel so safe you hold back nothing
Because the bed of cold, electric linen
Happens to be illicit...
To make love as well as that is ruinous.
Londoner, Parisian, someone should have warned us
That without permanent intentions
You have absolutely no protection
-If the act is clean, authentic, sumptuous
The concurring deep love of the heart
Follows the naked work, profoundly moved by it.

Rosemary Tonks